最新章節(jié)
書友吧第1章 我像朵云,,孤獨(dú)地漂泊
威廉·華茲華斯[1]
我像朵云,孤獨(dú)地漂泊
飄浮于山谷與谷地之上,,
恍然舉頭,,成千上萬朵
金色的水仙花迎春開放;
在樹蔭下,,在湖水邊,,
在微風(fēng)中,舞姿翩翩,。
連綿不絕,,如星光璀璨
在銀河中閃爍明滅,
株株水仙,,沿海灣邊緣
延綿成無盡的序列,;
一眼看去花團(tuán)錦簇,
婆娑起舞風(fēng)情綿綿,。
波光粼粼起舞,,
水仙卻更歡欣雀躍;
詩(shī)人有此快意為伴,,
心中怎不怡然自得;
我凝視良久,,卻未曾想
這美景值得我永久珍藏,;
每當(dāng)我倚榻而臥,
茫然若失,,千愁萬緒,,
水仙在心中閃現(xiàn),
那是孤獨(dú)中的唯一慰藉,;
于是我的心充滿幸福,,
和水仙一同翩躚而舞,。
I Wandered Lonely as a Cloud
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out—did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
注釋:
[1]威廉·華茲華斯1770—1850,是英國(guó)浪漫主義詩(shī)人,,曾當(dāng)上桂冠詩(shī)人,。代表作有《抒情歌謠集》《丁登寺旁》等。