最新章節(jié)
書友吧第1章 咬文嚼字
一九二五年
一
以擺脫傳統(tǒng)思想的束縛而來主張男女平等的男人,卻偏喜歡用輕靚艷麗字樣來譯外國女人的姓氏:加些草頭,,女旁,,絲旁。不是“思黛兒”,,就是“雪琳娜”,。西洋和我們雖然遠哉遙遙,但姓氏并無男女之別,,卻和中國一樣的,,——除掉斯拉夫民族在語尾上略有區(qū)別之外。所以如果我們周家的姑娘不另姓綢,,陳府上的太太也不另姓蔯,,則歐文的小姐正無須改作嫗紋,對于托爾斯泰夫人也不必格外費心,,特別寫成妥嬭絲苔也,。
以擺脫傳統(tǒng)思想的束縛而來介紹世界文學(xué)的文人,卻偏喜歡使外國人姓中國姓:Gogol姓郭,;Wilde姓王,;D'An-nunzio姓段,一姓唐;Holz姓何,;Gorky姓高,;Galsworthy也姓高,假使他談到Gorky,,大概是稱他“吾家rky”的了,。我真萬料不到一本《百家姓》,,到現(xiàn)在還有這般偉力,。
一月八日。
二
古時候,,咱們學(xué)化學(xué),,在書上很看見許多“金”旁和非“金”旁的古怪字,據(jù)說是原質(zhì)名目,,偏旁是表明“金屬”或“非金屬”的,,那一邊大概是譯音。但是,,鏭,,鎴,錫,,錯,,矽,連化學(xué)先生也講得很費力,,總須附加道:“這回是熟悉的悉,。這回是休息的息了。這回是常見的錫,?!倍鴮W(xué)生們?yōu)橐浀梅枺皂毩硗庥涀∨D丁字?,F(xiàn)在漸漸譯起有機化學(xué)來,,因此這類怪字就更多了,也更難了,,幾個字拼合起來,,像貼在商人帳桌面前的將“黃金萬兩”拼成一個的怪字一樣。中國的化學(xué)家多能兼做新倉頡,。我想,,倘若就用原文,省下造字的功夫來,,一定于本職的化學(xué)上更其大有成績,,因為中國人的聰明是決不在白種人之下的。
在北京常看見各樣好地名:辟才胡同,,乃茲府,,丞相胡同,協(xié)資廟,,高義伯胡同,,貴人關(guān)。但探起底細來,,據(jù)說原是劈柴胡同,,奶子府,繩匠胡同,,蝎子廟,,狗尾巴胡同,鬼門關(guān),。字面雖然改了,,涵義還依舊。這很使我失望,;否則,,我將鼓吹改奴隸二字為“弩理”,或是“努禮”,,使大家可以永遠放心打盹兒,,不必再愁什么了。但好在似乎也并沒有什么人愁著,,爆竹畢畢剝剝地都祀過財神了,。
二月十日。