特別想說的
這怎么翻譯問題我也要說明一下嗎,?
眾所周知,,日漫,尤其是老的日漫,,一般有三種翻譯,,一種是港澳臺同胞們那邊的翻譯,,一種是大陸得到翻譯,一種是諧音直接音譯的翻譯,。
翻譯講究的是信達雅,,這里不說太多,直接說我的態(tài)度,。
舉個例子,。烏索普,港澳臺同胞會翻譯為騙人布,,因為日語烏索普就是騙人的意思,,所以叫騙人布。我用烏索普這個翻譯,,是直接日語怎么讀的,,怎么中文諧音過來。
香吉士,,那邊的翻譯叫山治,,大陸叫香吉士,日語諧音直接過來,,就簡單的香吉,。路飛也是叫香吉。所以我也選擇用香吉這個名字,,因為和日語發(fā)音是一個發(fā)音,,有親切感覺。目前很多海賊的視頻他們叫的也都是香吉,,不僅僅是作為香吉士的簡稱,,更是一種信達雅的體現(xiàn)。你可以理解成他是香吉士的沒說完版本,,熟人都會不叫別人全名嘛,。
路飛:“香~吉~”
順便一提,,香吉士是翻譯里有的,簡稱香吉并沒有太大的該字引起的不適,。
相對的索隆,,又叫佐羅,之類的……
順便一提,,我喜歡叫特拉法爾加羅為勞,。因為日語羅諧音讀過來叫勞。明哥讀羅的時候,,發(fā)音就是勞,,我感覺很酷。當(dāng)然這個因為沒有簡稱,,所以直接改字會無比突兀,。我原著還是會用羅。
我再舉一個例子,,火影里的奇拉比他真正正統(tǒng)按照意思來,,他就是殺人蜂的意思,但是我原著一直叫殺人蜂你們覺得好嘛,?是不不好,!所以,直接按照諧音過來,,他怎么讀的,,怎么音譯過來。就直接奇拉比,,就可以了,。
所有的所有都是同理。請不要再私信我名字翻譯的問題了,!我難道還不知道他們真的都叫什么嘛,?翻譯問題不想繼續(xù)解釋了,。
發(fā)書評置頂你們也不看,,一個個都過來問我??梢?,我理解你們。就這樣吧,!馬上完結(jié)了,,大家高興就好。
ps 斯摩格官職的問題,,是我疏忽了,。我道歉,!我不是沒看過海賊,看多了后邊,,就習(xí)慣和他們叫斯摩格中將了,。
我錯的我道歉,各人理解不同的地方我尊重你的理解,,但也請看看我的置頂書評我的翻譯態(tài)度,,請不要再問我。謝謝,!