這是我從去年秋天起,,陸續(xù)譯出,,用了“鄧當世”的筆名,向《譯文》投稿的,。
第一回有這樣的幾句《后記》:
“高爾基這人和作品,,在中國已為大家所知道,,不必多說了。
“這《俄羅斯的童話》,,共有十六篇,,每篇獨立;雖說‘童話’,,其實是從各方面描寫俄羅斯國民性的種種相,,并非寫給孩子們看的。發(fā)表年代未詳,,恐怕還是十月革命前之作,;今從日本高橋晚成譯本重譯,原在改造社版《...
這是我從去年秋天起,,陸續(xù)譯出,,用了“鄧當世”的筆名,向《譯文》投稿的,。
第一回有這樣的幾句《后記》:
“高爾基這人和作品,,在中國已為大家所知道,,不必多說了。
“這《俄羅斯的童話》,,共有十六篇,,每篇獨立;雖說‘童話’,,其實是從各方面描寫俄羅斯國民性的種種相,,并非寫給孩子們看的。發(fā)表年代未詳,,恐怕還是十月革命前之作,;今從日本高橋晚成譯本重譯,原在改造社版《...