魯迅自從辦雜志《新生》的計(jì)劃失敗以后,不得已而努力譯書,,和其弟作人開始介紹歐洲新文藝,,刊行《域外小說集》,,相信這也可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)的,。他們所譯偏于東歐和北歐的文學(xué),,尤其是弱小民族的作品,因?yàn)樗鼈兏挥趻暝?、反抗,、怒吼的精神。魯迅所譯安特來夫的《默》和《謾》,,迦爾洵的《四日》,,我曾將德文譯本對照讀過,覺得字字忠實(shí),,絲毫不茍,,無任意增刪之弊,實(shí)為譯界開辟一個(gè)新時(shí)代的紀(jì)念碑,,使我非常興奮,。...