莫名其妙的“跋”,,真的莫名其妙,。
在《海明威短篇小說全集》第380頁,,出現(xiàn)了一篇《跋》,,感覺比較稀罕,,因為前面379頁都沒有看到,。
什么是“跋”呢,?
查夸克瀏覽器,,是這樣解釋的:
1.翻山越嶺:~涉。
2.踩,,踐踏:~前躓后(喻進退兩難),。3.文章或書籍正文后面的短文,說明寫作經過,、資料來源等與成書有關的情況:~文,。~語,。序~,。
此處應該是第3個釋義。
我們看一下原文:
“國王在花園里干活,。他看見我顯得很高興,。我們走遍了花園。這位是王后,,他說,。她正在修剪一個玫瑰花叢。哎,,你好啊,,她說。我們在一棵大樹下的桌子邊坐下,,國王吩咐下人端上威士忌蘇打水,。不管怎樣,,我們有的是上好的威士忌,他說,。他告訴我,,革命委員會不準他走出王宮的庭院。我相信,,普拉斯蒂拉斯是個非常好的人,,他說,不過這人實在很難相處,。我覺得他做得對,,盡管他槍斃了那些人。如果克倫斯基槍斃的人少一些,,情況也許會完全不同,。當然這種事的關鍵是本人決不能被槍殺!
真是太妙了,。我們談了老半天,。他跟所有的希臘人一樣,想要到美國去,?!?p> 看起來,這個“跋”,,還不是前面介紹的幾個意思,,也不是第3個釋義。它跟前面的“尼克釣鱒魚”的故事和后面的《沒有被打敗的人》都沒有關聯(lián),,不知道是從什么地方搞來的,?