第48章 譯后記
《雙城記》譯成后,尚有一些感發(fā)余緒,,遂略加拾掇,,付諸于譯后記。
第一個感想,,想強調(diào)一下《雙城記》的文學(xué)價值,。
二十世紀(jì)的現(xiàn)代主義各種流派,歷經(jīng)了一整個世紀(jì)的創(chuàng)作累積,,聲勢不可謂不盛大,,很多作家、作品經(jīng)由各種機制而被封圣,,似乎已有足可驕傲于前代的資本,;對比之下,十九世紀(jì)的作家貌似已落潮,,被貼上了“落伍”的標(biāo)簽,,除了充滿世俗因素、一直暢銷不衰的簡·奧斯丁,。然而,,依筆者愚見...