這連貫的童話六篇,,原是日本林房雄的譯本(一九二七年東京曉星閣出版),我選給譯者,作為學(xué)習(xí)日文之用的。逐次學(xué)過,就順手譯出,,結(jié)果是成了這一部中文的書。但是,,凡學(xué)習(xí)外國文字的,,開手不久便選讀童話,,我以為不能算不對,然而開手就翻譯童話,,卻很有些不相宜的地方,,因?yàn)槊咳菀拙心嘣模桓乙庾g,,令讀者看得費(fèi)力,。這譯本原先就很有這弊病,所以我當(dāng)校改之際,,就大加改譯了一通,,比較地近于流暢了?!@也就...