第25章 為翻譯辯護
洛文
今年是圍剿翻譯的年頭。
或曰“硬譯”,,或曰“亂譯”,,或曰“聽說現(xiàn)在有許多翻譯家……翻開第一行就譯,對于原作的理解,,更無從談起”,,所以令人看得“不知所云”。
這種現(xiàn)象,在翻譯界確是不少的,那病根就在“搶先”,。中國人原是喜歡“搶先”的人民,,上落電車,買火車票,,寄掛號信,都愿意是一到便是第一個。翻譯者當(dāng)然也逃不出這例子的,。而書店和讀者,實在也沒有容納同一原本的...
洛文
今年是圍剿翻譯的年頭。
或曰“硬譯”,,或曰“亂譯”,,或曰“聽說現(xiàn)在有許多翻譯家……翻開第一行就譯,對于原作的理解,,更無從談起”,,所以令人看得“不知所云”。
這種現(xiàn)象,在翻譯界確是不少的,那病根就在“搶先”,。中國人原是喜歡“搶先”的人民,,上落電車,買火車票,,寄掛號信,都愿意是一到便是第一個。翻譯者當(dāng)然也逃不出這例子的,。而書店和讀者,實在也沒有容納同一原本的...