第13章 曹靖華譯《蘇聯(lián)作家七人集》序
曾經(jīng)有過這樣的一個(gè)時(shí)候,,喧傳有好幾位名人都要譯《資本論》,自然依據(jù)著原文,,但有一位還要參照英,,法,日,,俄各國(guó)的譯本,。到現(xiàn)在,至少已經(jīng)滿六年,,還不見有一章發(fā)表,,這種事業(yè)之難可想了。對(duì)于蘇聯(lián)的文學(xué)作品,,那時(shí)也一樣的熱心,,英譯的短篇小說集一到上海,恰如一胛羊肉墜入狼群中,,立刻撕得一片片,,或則化為“飛腳阿息普”,或則化為“飛毛腿奧雪伯”,;然而到得第二本英譯《蔚藍(lán)的城》輸入的時(shí)候,,志士們卻已經(jīng)...