番外:曼陀羅華的花語(yǔ)(1)
注意:曼陀羅華≠曼陀羅,,這兩種花沒(méi)有什么關(guān)系,,只是名字很像而已。(彼岸花有兩種:紅色的叫曼珠沙華,,白色的叫曼陀羅華,。)
刺骨的寒風(fēng)吹打著房屋,讓窗子結(jié)滿了各式各樣的冰花?,F(xiàn)在是嚴(yán)冬,,紛紛揚(yáng)揚(yáng)的雪花從天空中飄落下來(lái),仿佛給大地蓋上一層厚厚的被子,。仙境大多數(shù)的地方都已是一片白色的荒蕪,,可有一處地方,不管是什么季節(jié),,始終是鮮花盛放,、靈蝶飛舞……
每到冬季,,許多的小鳥(niǎo)昆蟲(chóng)會(huì)遷徙到這里過(guò)冬。但它們一般都只是在花海的外圈活動(dòng),,很少會(huì)深入花海潮,。真正會(huì)在花海潮圣殿嬉戲打鬧的,只有一種彩色半透明的花靈蝶,。
這一天,,大多數(shù)的花靈蝶依然在花叢中玩捉迷藏,但也有少數(shù)選擇在一旁看著它們的主人在石桌前下棋,。
“不行,,不許悔棋!”一個(gè)拿著紫色鐘表發(fā)簪的佳人嚴(yán)肅的說(shuō),。
“你讓我一步也不行嗎,?我剛剛那一步?jīng)]有想清楚?!笔懒硪贿?,金發(fā)粉裙的少女的一臉委屈。
“不行,!你討厭,!”佳人嚴(yán)厲地拒絕的了這個(gè)請(qǐng)求。
少女臉上的委屈更甚:“你才討厭,,一步都不讓我,。”說(shuō)完便立馬起身,,拿起桌上的發(fā)簪坐到了對(duì)面,。
“要是時(shí)希的話早就讓我了,她才不會(huì)像你這么……”話說(shuō)到一半,,我忽然想起了自己的人設(shè):“哎呀,!不對(duì)不對(duì),弄混了,?!?p> 我連忙放下手中的發(fā)簪坐回對(duì)面:“反正就是你不對(duì),我不玩了,!”我耍起了小脾氣,,一把掀翻棋盤(pán)。
棋盤(pán)倒扣在地,,黑白兩色圍棋散落在四周,,有些還混雜在一起,好不狼藉。凜冽的寒風(fēng)吹散了臉上的慍色,,同時(shí)也喚起了我深埋心底的孤獨(dú)寂寞……
我在原地愣了很久,,好不容易緩過(guò)神來(lái),就看見(jiàn)滿地?zé)o人收拾的棋子,,我鼻子發(fā)酸,。
我就知道……這終究不過(guò)是我一個(gè)人的獨(dú)角戲。
我蹲下身去拾棋,,把兩種顏色的棋子一個(gè)個(gè)的分出來(lái),放回棋盒,。其中一個(gè)盒子已經(jīng)破了一個(gè)洞,,不管放多少棋子進(jìn)去,它都會(huì)這個(gè)洞里漏出來(lái),??缮袂榛秀薄⒛抗獯魷奈也](méi)有發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn),,只是覺(jué)得這棋子怎么也撿不完,。
終于,我癱坐在地上,,輕輕抽噎……和時(shí)希不同,,我不會(huì)像她那樣忙碌。除非是有求于我,,不然沒(méi)有人愿意踏足這里,,花海潮與其說(shuō)是生命的源泉,倒不如說(shuō)是死亡的盡頭,,就連地獄都比這里要熱鬧,。
也是,生與死本就是相互依存,、密不可分的,。生死生死,沒(méi)有生靈,,哪來(lái)的亡魂,?沒(méi)有已故的亡魂,又談何新生,?
可是,,我是真的很孤獨(dú)。時(shí)希還在忙于四時(shí)鐘的事務(wù),,沒(méi)時(shí)間來(lái)花海潮陪我,。荒石哥哥最近也有些私事要處理,不方便帶我出去,。偌大的花海潮又只剩下我一個(gè)人了,。
一個(gè)盲女能夠容忍黑暗,不是因?yàn)樗齼?nèi)心有多強(qiáng)大,,不懼黑暗,。而是因?yàn)樗龔膩?lái)就沒(méi)有見(jiàn)過(guò)太陽(yáng),沒(méi)有試過(guò)光明的味道,,心里不會(huì)有期盼,,所以可以容忍黑暗。我也一樣:
我本可以忍受孤獨(dú),,
如果我不曾有過(guò)陪伴,。
奈何我已眷戀上了陪伴的溫暖,
于是便害怕起了孤獨(dú)的凄清……
苦澀的淚水一滴一滴地從眼眶溢出,,劃過(guò)紅潤(rùn)的臉頰滴落在地上,,長(zhǎng)出一朵朵白色的花兒。
曼陀羅華,,白色的彼岸花,。同紅色的曼珠沙華一樣,花開(kāi)無(wú)葉,,葉生無(wú)花,,花葉永不相見(jiàn),生生相錯(cuò),。世人只知道曼陀羅華是天堂的來(lái)信,,代表著絕望的愛(ài)情,卻不知道它另一個(gè)鮮為人知的意思——無(wú)盡的思念,。
時(shí)希,,這朵花代表著我此刻對(duì)你的情感。在四時(shí)鐘忙碌的你,,可有那么一瞬間,,也在思念著這邊的阿靈?
——————————————————————————————————————————————
Had I not seen the Sun
——by Emily Dickinson
《如果我不曾見(jiàn)過(guò)太陽(yáng)》
——艾米莉·狄金森
原文:
Had I not seen the Sun
我本可以忍受黑暗
I could have borne the shade
如果我不曾見(jiàn)過(guò)太陽(yáng)
But Light a newer Wilderness
然而陽(yáng)光已使我的荒涼
My Wilderness has made
成為更新的荒涼