盡管有著遠(yuǎn)大的理想,,但是千里之行始于足下。
林灰還是要把手頭的事情辦好,。
退出微博之后,,林灰又接著處理手機(jī)里的其他消息,。
按照前世的工作習(xí)慣,,林灰最先看郵件,。
總共11個(gè)新郵件,,除了兩條是FT中文網(wǎng)發(fā)來的資訊之外,。
剩下的全是APPLE方面發(fā)來的郵件,。
一封封的點(diǎn)開之后,林灰發(fā)現(xiàn)除了提醒他提前確認(rèn)一下預(yù)留的銀行賬戶是否能接收外幣這條稍微有用之外,。
其余郵件都是通告一下林灰開發(fā)的兩款游戲《人生重開模擬器》以及《2048》所取得的成績(jī)的,。
這些消息基本沒用。
在個(gè)人開發(fā)者賬號(hào)后臺(tái)林灰能看到更詳細(xì)的統(tǒng)計(jì),。
也就沒什么必要再在郵件里看,。
正待林灰要退出郵箱,又來了一封Apple方面的郵件,。
林灰無語了,。
好家伙,你們是有多愛發(fā)郵件??!
而且能不能都發(fā)中文郵件,,這特么的英文郵件是要我做閱讀理解么,。
吐槽歸吐槽,“閱讀理解”該做也得做,。
沒準(zhǔn)哪個(gè)郵件就涉及到真金白銀呢,。
好在這個(gè)郵件不復(fù)雜。
APPLE方面建議自己趁著《2048》在國(guó)外爆火之際,,盡快將《人生重開模擬器》這款游戲也出個(gè)英文版本上線,。
呃,出個(gè)英文版本么,?
許多軟件在發(fā)展到一定程度之后,都會(huì)遇到國(guó)際化的發(fā)展需求,。
雖然國(guó)際化并不只是把軟件中的文字翻譯成目標(biāo)語言這么簡(jiǎn)單吧,。
但是到林灰這里只是為了弄個(gè)外文版蹭下熱度似乎也沒必要搞得太復(fù)雜。
然而僅僅是翻譯目標(biāo)語言也不太容易,,而且還是個(gè)大問題,。
盡管《人生重開模擬器》里面的事件都不是很復(fù)雜,但這只是對(duì)國(guó)內(nèi)玩家而言。
要想將事件翻譯得符合歪果人語境依舊不太容易,。
最大的問題還是出現(xiàn)在這款游戲里“修仙”劇情上,。
該怎么給歪果人翻譯“筑基”“元嬰”“飛升”“大乘”“金丹”這些東西?
林灰查了下擺渡翻譯,。
好家伙,,直接將“飛升”翻譯成“Flying”可還行。
不信邪的林灰又找了幾個(gè)翻譯網(wǎng)站……
結(jié)果只收獲了一堆諸如rising,、soaring之類的“低級(jí)”詞匯,。
詞匯本身倒是沒有高下之分。
但是這些詞匯只是單單的有物理層面飛/升的意思,。
根本表達(dá)出來“飛升”那種神圣的感覺,。
歪果人看見這些翻譯網(wǎng)站翻譯的結(jié)果,估計(jì)會(huì)想到飛行/航行,,會(huì)想到飛翔,。
唯獨(dú)不會(huì)想到飛升……
這類翻譯網(wǎng)站連一個(gè)簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的“飛升”都翻譯不好。
更別指望靠這些翻譯網(wǎng)站翻譯“元嬰”,、“渡劫”,、“大乘”之類的詞。
翻譯到位和不到位區(qū)別很大嗎,?
當(dāng)然區(qū)別很大,,尤其是對(duì)歪果人而言。
雖然人類想象力差不多,,但不同的文化背景下人們思維發(fā)散方向卻是不同的,。
這就決定了一旦翻譯不到位的話,歪果人很難單純依靠腦補(bǔ)理解到游戲開發(fā)者真正想表達(dá)的含意,。
雖然說被誤解是表達(dá)者的宿命吧,,林灰還是不想一下子出現(xiàn)太多誤讀自己的人。
等等,,既然這些詞匯貿(mào)然翻譯的話容易誤讀,。
干脆就讓歪果人讀不懂好了。
林灰馬上就有了主意,,再遇到“元嬰”,、“渡劫”、“大乘”一類的修仙語境下出現(xiàn)的詞匯,。
他一律使用漢語拼音代替,。
按照一般人的閱讀習(xí)慣,對(duì)于母語中突然出現(xiàn)的和母語很相似但卻讀不懂的詞匯基本都會(huì)跳過去看的,。
想來大部分歪果人應(yīng)該不會(huì)認(rèn)死理糾結(jié)這些詞匯吧,。
至于部分較真的歪果玩家,,如果實(shí)在好奇的話。
可以去學(xué)中文拼音以及中文嘛,。
畢竟林灰輸入的也不是亂碼,。
賺錢的同時(shí)還能文化輸出,想想真是兩全其美,。
至于良心痛不痛的問題,。
林灰是毫不愧疚,日常αpple給林灰發(fā)郵件也不會(huì)考慮他看懂看不懂以及會(huì)不會(huì)理解錯(cuò)誤之類的問題……
至于說為什么不去找人工翻譯,?
Apple方面的郵件說得很清楚了,,要林灰趁著《2048》的熱度在國(guó)外推出《人生重開模擬器》的英文版。
既然是蹭熱度,,當(dāng)然要抓緊時(shí)間,。
萬一《2048》在國(guó)外突然不火了,林灰屆時(shí)再推出的《人生重開模擬器》外文版本又有什么用,?
天有不測(cè)風(fēng)云,,人有旦夕禍福。
為避免夜長(zhǎng)夢(mèng)多,,浪費(fèi)時(shí)間是不可能的,。
懷著這樣的心思。
林灰一切力求效率,,很快就搞定了事件的外文翻譯,。
事件對(duì)應(yīng)的語言問題解決了,代碼上更是不存在任何難題,。
很快,,林灰就將一個(gè)人生重開模擬器這款游戲舊貌換新顏了。
雖然搞得很快,,但林灰也沒完全敷衍,。
對(duì)游戲名稱的翻譯他還是很慎重的。
思來想去,,最終林灰決定對(duì)準(zhǔn)備在國(guó)際區(qū)上線的版本命名為:
——Reincarnation Revelation
?。ㄝ喕貑⑹句洠?p> 而非采用“人生重開模擬器”的直譯:
——Life Reopening Simulator
林灰覺得“Reincarnation Revelation”這個(gè)名字相比于“Life Reopening Simulator”這樣翻譯更能揭示出這款游戲的本質(zhì)。
而且“輪回”這個(gè)字眼出現(xiàn)在游戲名里面,,說不定能吸引一些對(duì)古東方哲學(xué)感興趣的歪果人為這個(gè)游戲買單,。
……
檢查了幾遍新瓶舊酒的Reincarnation Revelation之后。
林灰并沒有發(fā)現(xiàn)什么問題,。
于是再次輕車熟路地上傳到AppStore了,。
至于定價(jià)嘛,林灰設(shè)置了個(gè)3美元的定價(jià),。
《2048》的海外爆火,,讓林灰有種歪果人傻錢多的錯(cuò)覺。
而且怎么說林灰也是經(jīng)過了一番翻譯之后才搞定的,。
翻譯這種東西是需要成本的,。
更何況林灰還攻克很多翻譯上的難關(guān)[doge]
雖然所謂的克服難關(guān)只是機(jī)翻+拼音,但也浪費(fèi)了寶貴的時(shí)間成本[doge][doge]
總之,,海外玩家應(yīng)該能理解自己漲價(jià)的“無奈”吧,!
就算不理解也無所謂,說實(shí)話這種原本建立在漢語背景下的本土游戲移植到國(guó)外本身就很容易水土不服,。
因此林灰對(duì)這款游戲能復(fù)現(xiàn)之前《2048》在海外的奇跡根本不抱希望,。
故而干脆設(shè)個(gè)比國(guó)內(nèi)價(jià)格高207.78%的售價(jià)(按照6.1557的匯率)。
能撈多少算多少,。

豬熊
(*^▽^*)