第243章 本地化
至于說為什么人物角色仍舊要選擇國外的名字,,這自然是方默偷懶。其實也不是,,主要是配音問題,。
除去勞拉和約拿名字不變之外,其他人的角色都是根據(jù)不同的國家進行改變的,。
比如娜塔莎,,在國內(nèi)就叫趙娜。
約拿的中文名叫王胖子,。
恩,,沒錯,方默直接起了這樣一個十分本土化的名字,。
當(dāng)然,,全劇都是國人。
只不過民族不一樣而已,。
比如王胖子就是東北人,。...
至于說為什么人物角色仍舊要選擇國外的名字,,這自然是方默偷懶。其實也不是,,主要是配音問題,。
除去勞拉和約拿名字不變之外,其他人的角色都是根據(jù)不同的國家進行改變的,。
比如娜塔莎,,在國內(nèi)就叫趙娜。
約拿的中文名叫王胖子,。
恩,,沒錯,方默直接起了這樣一個十分本土化的名字,。
當(dāng)然,,全劇都是國人。
只不過民族不一樣而已,。
比如王胖子就是東北人,。...