朱由校拋出這問題,,大家想了想后覺的可行,只是對這警銜的名稱表示不解,,古代中國對警字的定義是戒備,、告誡的意思,用在這真的妥當(dāng)嗎,。
治安司是捕快轉(zhuǎn)換過來的,,輯盜、追捕才是它的職業(yè),,跟戒備,、告誡意思差得遠(yuǎn)呢。
朱由校也想用別的名稱,,可想來想去,,愣是想不出一個(gè)貼切的,只能套用后世的稱呼,。
后世那警察這個(gè)詞是日本人發(fā)明的,,還要許多名詞其實(shí)也都是,跟原本的中文意思似是而非,。...
朱由校拋出這問題,,大家想了想后覺的可行,只是對這警銜的名稱表示不解,,古代中國對警字的定義是戒備,、告誡的意思,用在這真的妥當(dāng)嗎,。
治安司是捕快轉(zhuǎn)換過來的,,輯盜、追捕才是它的職業(yè),,跟戒備,、告誡意思差得遠(yuǎn)呢。
朱由校也想用別的名稱,,可想來想去,,愣是想不出一個(gè)貼切的,只能套用后世的稱呼,。
后世那警察這個(gè)詞是日本人發(fā)明的,,還要許多名詞其實(shí)也都是,跟原本的中文意思似是而非,。...