《可否將你比做夏夜紅日》
原著:威廉?莎士比亞
翻譯:常焱
可否將你比做夏夜紅日,
盡管太陽(yáng)無(wú)法遮飾你美,。
任憑春風(fēng)推曳搖擺作詩(shī),,
夏夜悄漸淡出推諉來(lái)回。
時(shí)而日光灼熱蔽眼滾燙,,
仿佛黃色命下斑被遮暗,。
命運(yùn)如花莖般反復(fù)無(wú)長(zhǎng),
有時(shí)盎然有時(shí)不經(jīng)修剪,。
永恒夏日今夜尚未消退,,
可憐動(dòng)人如你為我而存。
死亡若是搶奪夏夜之美,,
真愛(ài)便是真理我心之魂,。
凡是吾輩呼吸于神舟,著眼于天下,。
賦予我輩生長(zhǎng)之自由,,回報(bào)予晚霞。
![](https://ccstatic-1252317822.file.myqcloud.com/portraitimg/2021-11-28/eaf3836fdcebbdc1288a1d135b310f4al7EJRCI1H0ujfns.jpg)
常方華
這首莎翁經(jīng)典的十四行詩(shī),,在這里被我譯為了《可否將你比做夏夜紅日》,,盡管詞不達(dá)意,但卻也是按照十四行詩(shī)的押韻規(guī)律一字一詞的校對(duì)過(guò)后翻譯來(lái)的。而此詩(shī)描寫(xiě)的愛(ài)與不愛(ài),,遮掩與袒露,,也是莎士比亞慣用手法里最最經(jīng)典的一首。 喜歡十四行詩(shī)的朋友們可以網(wǎng)上一搜,,便知這首詩(shī)的原版,。 若是想翻譯,也可自己百度十四行詩(shī)的翻譯規(guī)律和手法,。但且一試,,何嘗不快?