小羽查了一些資料,,唐朝時期的稱呼,跟我們大多數(shù)人的基本認(rèn)識有較大的出入,。
比如:
稱父親為哥哥,,但又不是單純的叫哥哥。一般是看父親在家中排行多少,,然后用排行來稱呼為幾哥,;
稱呼皇帝多用“圣人”,其親近之人或其近侍則稱其為“大家”,;
女子稱呼其婆婆亦呼為“大家”,;
沒有“老爺”之稱,,奴仆稱呼男主人為“阿郎”;而稱呼少主人為“郎君”,;稱呼主母和小姐俱為“娘子”,;
“大人”只是作為父親的尊稱,并不用于稱呼地位高于自己的官員,,等等,。
在寫文之初,小羽對稱呼方面就有考慮,,本文盡量會向歷史靠近,,但在寫作過程中,實際情況卻很困難,。
因本文人物眾多,,關(guān)系也復(fù)雜,男女如果一律稱為娘子和郎君,,輩分和之間的關(guān)系則無法直接體現(xiàn),,需要大量的文字做說明,而且極容易混淆,。不要說讀者大大們有可能看不清楚,,我自己也可能寫混淆。讓文中的人物喊父親為“哥哥”,,就小羽自身習(xí)慣來說,,寫著看著都覺得別扭。
所以,,小羽妄自做了一些改變,,增加了后世的“老爺”“夫人”這種稱呼;“夫人”以夫姓冠在前面,,而不是娘家的姓氏,;年輕一輩的,我會盡量用“郎君”,、“娘子”,;父母依然是“爹”“娘”……
小說畢竟是小說,小羽在寫作時,,把可讀性擺在第一位,,所以有些不符合史實的地方,請大家擔(dān)待一二,。