205,、軍備競(jìng)賽
隨著和加美子相處的時(shí)間變多,,羅子航和她的關(guān)系也的確有了些許進(jìn)展。
只是相比于現(xiàn)實(shí)中的千草明日奈,,副本里的姬野加美子就純情得多了,,再加上也許是對(duì)星矢余情未了,所以兩人的關(guān)系在到達(dá)一個(gè)不上不下的階段后,,就卡在那兒不動(dòng)了……
一點(diǎn)兒都不和之國(guó),。
不過(guò)……
在副本里體驗(yàn)一把這種曖昧的關(guān)系,其實(shí)也挺不錯(cuò)的,,所以羅子航也就沒(méi)有強(qiáng)求,,繼續(xù)跟加美子這么不上不下地相處著。...
看書(shū)傷眼
耶穌的晚宴,,原版的名字其實(shí)是Messiah Fist,,正確的翻譯應(yīng)該是彌賽亞之拳,或者叫天堂之拳也沒(méi)什么問(wèn)題,。 哪怕叫耶穌之拳其實(shí)都能說(shuō)得通,,圣經(jīng)中的彌賽亞就是指的耶穌。 至于為什么會(huì)被翻譯成耶穌的晚宴……我估計(jì)是彎彎的翻譯把fist聽(tīng)成feast(盛宴)了,,然后再加上那副《最后的晚餐》,,才導(dǎo)致了這樣的誤譯。 不過(guò)對(duì)彎彎來(lái)說(shuō),,就算沒(méi)理解錯(cuò),,翻譯成這種奇葩的情況也是很正常的事情,畢竟他們連《肖申克的救贖》都能翻譯成《刺激1995》……