第二天早上,,當金燦燦的陽光從窗臺照射進來時,,我起身去洗手間上了個廁所,并用清涼的冷水沖洗了一番臉蛋,。用熱水壺燒上開水,,靠在窗戶旁,,我默默喝起水來。
一夜暴雨將昨晚的烏云沖刷得絲毫不剩,,天空一片湛藍,。窗外一棵高大的黃桷蘭樹靜靜聳立著,葉片上,,無數(shù)晶瑩剔透的水珠在金色陽光的照射下,,折射出斑斕的色彩。腦海里,,突然不自覺浮現(xiàn)出了小時候千潭市租房外的黃桷蘭樹來,。那棵樹同樣高大異常,,枝葉繁茂,大雨過后也是這個樣子,,十分動人,。記憶中,我非常喜歡那棵樹下,,經(jīng)常在其下面一坐就是一下午,。其帶給我一種非常親切的感覺,看到她,,就仿佛看到了待自己很好的某位親人一般,,心中有著說不出的溫馨。
一群不知誰家喂養(yǎng)的鴿子,,在半空中游弋盤旋,,發(fā)出“咕咕咕”的聲音。
水喝得差不多后,,我將沙發(fā)還原,,并默默坐在上面。茶幾上,,無數(shù)煙頭橫七豎八地插在煙灰缸里,,宛若尸身成山的遠古戰(zhàn)場一般。旁邊,,歪歪斜斜躺著二十來個啤酒易拉罐,,地上也有十多個。這時,,我注意到在茶幾下面的易拉罐堆里,,斜躺著一本由中國人民大學出版的《會計學原理》。將書拿起來我翻了翻,,里面做了不少筆記,,字跡非常特別。怎么說了,,談不上多么好看,,但也不至于特別難看。重點不在這里,,重點是那文字給人一種有什么東西正在里面不斷膨脹的感覺,。所以,每個字看起來都像是吃東西吃撐住了一般,,很是奇特,。書上沒有落名,,也沒有注明專業(yè)班級,。
看了一會書后,,我將其放在茶幾一角,然后繼續(xù)默默坐著,。不久,,昨晚聽到的那壓抑的哭泣聲似乎再次響起,再次像溪流一般,,不斷流淌,。
等了一個多小時,快到9點時,,女孩還沒出來,。于是深吸了一口氣,我走到臥室門前,,伸手敲響了房門,。
沒有反應。一點反應也沒有,。
停頓片刻后,,我又敲響了房門。不過還是沒有反應,。既沒有翻動身子時床板發(fā)出的吱呀聲,,也沒有腳踩在地板上的噠噠聲,更沒有“好的,,知道了,,什么事?”這種流暢的話語聲,。像是往深淵里扔了一顆石子,,聽不到任何回響一般。
該不會是出什么問題了吧,?想起那哭泣聲,,于是我拉動門把手,不過這時才記起,,門是被反鎖了的,。
“喂,沒事情吧,?”我朝臥室里大聲喊道,。
“如果沒什么事,”半晌,,一道冷冷的聲音傳出,,“你可以走了。”
“這……”昨晚性愛完被趕出臥室的灰溜溜的感覺再次浮現(xiàn),,我抿了抿嘴,,“那好吧。不過煩請,,能否告訴一下你的名字,?”
沒有回應。
————
出了黃桷苑,,穿過青瓦巷后,,我沿著文化路直接從學校正北門進了校園?;氐剿奚?,換過衣服,在舍友調(diào)笑晚上不要和女朋友弄得太辛苦的戲謔中,,我去了食堂,。關于和飛飛分手的事情,班上的人都還不知道,,所以大家都還以為我昨晚是和飛飛在一起,。
在食堂簡單吃了早飯后,我去了圖書館,。用了幾乎一上午的時間,,我把一周的課程復習了一遍,然后把作業(yè)都做完了,。雖然不喜歡這些說理性,、概念性的內(nèi)容,但認真學習幾乎已經(jīng)是一種條件反射了,。從小學到初中,,再到高中,十多年來,,都是如此,。即使不喜歡,也得努力學習,。
中午去食堂吃了一份套餐后,,我返回圖書館,小睡了半小時后,,拿起剛借的村上春樹的《海邊的卡夫卡》,,看了起來。
《海邊的卡夫卡》講的是一個希望擺脫詛咒,,離家出走的15歲少年,,以及一個叫中田老人的故事,。兩條故事線同時推進,看似毫無關聯(lián),,冥冥中卻有著某種必然,。是一部帶著奇幻色彩的現(xiàn)實隱喻作品。
我個人很喜歡村上春樹的作品,,特別是他的文字。細膩柔軟,,靜謐縹緲,。從《挪威的森林》開始,就不能自拔,,然后又看了《且聽風吟》《世界盡頭與冷酷仙境》《舞,!舞!舞,!》《尋羊冒險記》等作品,。
當然,確切來說我喜歡的是經(jīng)林少華之手后的村上的文字,,他在村上春樹簡潔之上加入了自己的特色,,最后才呈現(xiàn)出我喜歡的樣子。
或許也正因為如此,,不少人批評林先生不尊重原著,,翻譯時加入了過多的自我情愫,破壞了村上春樹作品原有的意境,。不過我認為這種批評有失公允,,畢竟將異國他鄉(xiāng)的語言,用符合本國文字意境的方式表述出來,,這種事情本身或多或少就會使作品發(fā)生某種變化,。而且翻譯這種事情原本就是由人完成的,由人完成的工作,,不可避免就會涉及人的主觀性,,這是無法規(guī)避的。如何在翻譯的時候?qū)ψ髌愤M行取舍,,這全看譯者自己的選擇,。嚴復曾經(jīng)提出翻譯的三大原則:信、達,、雅,。不過不同譯者對三者的側(cè)重是不一樣的。有的人更注重作品的“信”,,有人則更注重“達”,,而有的人則更在意“雅”,。究其本身,他們之間沒有對錯之分,,只關乎的是個人的取舍,。曾有人說過,翻譯本身就是二次創(chuàng)造,,我是非常認同的,。如果說一個人真想讀到原汁原味的村上春樹作品,多怕就只有自學日語這一條路了,。而且最好要精通,,畢竟只是認知日語文字,怕是也同樣讀不出作品的滋味的,,畢竟一國語言里的諺語俗語,、文采修辭甚至個別遣詞造句的韻味,是一個僅僅認識該國文字的人無法體味的,。