雜談
一,、黑暗執(zhí)政官ULrezaj的翻譯問題,,普遍流傳的版本應(yīng)該是歐雷加居多,但根據(jù)克里斯蒂·高登簽售會上的作者讀音,,應(yīng)譯為尤拉什,,兩個版本都行得通。
二,、幽能與靈能,,也是翻譯的問題,兩者是一樣的,,沒有分別,,作者這本書采用幽能,純粹是因為突然覺得這也許比較酷,。
三,、故事的劇情線之所以沒有在一代展開,主要是作者本人經(jīng)過很長一段時間的思考,,認為,,歐雷加——偏執(zhí)瘋狂不擇手段的黑暗執(zhí)政官,這是一個個性鮮明的角色,,我之所以喜歡歐雷加,,也是因為他恪守獨屬于自己的正義,盡管在被他傷害的人看來,,歐雷加是如此的邪惡殘暴,。
一代的劇情成就豐滿了歐雷加,而在自由之翼前就被終結(jié),,這個角色的存在也許破壞了平衡,,他的再次出現(xiàn)意味著混亂與不可控制。
四,、魂穿,,一個二十一世紀的男孩成為了歐雷加,他的人性與理智自制與歐雷加的殘暴果斷結(jié)合,,使得如今的黑暗執(zhí)政官不再瘋狂不顧一切,,強大的力量與對劇情的了解能讓他在星際爭霸的世界真正攪動風(fēng)云。
這也是我沒有選擇直接構(gòu)述歐雷加的原因之一,,他太黑暗了,被404就跪了,。