聶魯達二十首情詩和絕望的歌中第14首最后一句是“我要在你身上去做春天在櫻桃樹上做的事情”的是哪個譯?
這句話的原文是“I want to do everything that spring does to me”有不同的翻譯版本其中比較知名的是“我要在你身上去做春天在櫻桃樹上做的事情”的譯法。這個譯法比較詩意將原詩的機械重復(fù)的句子進行了藝術(shù)化的處理體現(xiàn)了聶魯達詩歌的語言特色,。
聶魯達二十首情詩和絕望的歌中第14首最后一句是“我要在你身上去做春天在櫻桃樹上做的事情”的是哪個譯1個回答2023年09月03日 03:58聶魯達二十首情詩和絕望的歌中第14首最后一句是“我要在你身上去做春天在櫻桃樹上做的事情”的是哪個譯?
這句話的原文是“I want to do everyth... 全文
聶魯達二十首情詩和絕望的歌中第14首最后一句是“我要在你身上去做春天在櫻桃樹上做的事情”的是哪個譯