土撥鼠之日·番外·南風(fēng)知我意 69
這位救命恩人不出所料地在塔拉住了下來,。因為他下水救人時“感染”了風(fēng)寒,,需要有人照料。而他本人的家人遠(yuǎn)在幾百公里以外的查爾斯頓,,并且他不欲使老母親和寡居在家的妹妹知曉此事:“她們會擔(dān)心壞的,,倒不如讓她們以為我只是在外旅行忘了回去得好,。”
如此一來,,蒙受了救命之恩的奧哈拉家便只能極力挽留他在塔拉住下好好養(yǎng)病,。由愛倫監(jiān)督仆人們?yōu)樗麥?zhǔn)備最舒適的房間,并親自熬制湯藥,,希望能幫助他盡快恢復(fù)健康,。
周圍的鄰居們也聽聞了他的英勇事跡,紛紛前來探望,,原本冷冷清清的塔拉莊園變得人頭攢動,、仿佛回到了戰(zhàn)前那番熱鬧非凡的景象,。
直到樓下終于沒了動靜,斯嘉麗才冷著一張臉從樓上走下來,。剛送走了幾位客人的瑞德·巴特勒正坐在她去年為塔拉新?lián)Q的沙發(fā)上看報紙,。
她的目光掠過他,仿佛沒有看見,,徑直走向壁爐旁,,拿起一根火鉗,撥弄著爐中的炭火,,爐火發(fā)出輕微的噼啪聲,。空氣中彌漫著淡淡的焦木味,,與窗外偶爾飄進(jìn)的涼風(fēng)交織在一起,。
“斯嘉麗,你還好嗎,?怎么像很是不高興的樣子,?”
斯嘉麗的目光從火中抬起,硬邦邦地回答道:“我很好,?!彼穆曇羝届o而冷淡,仿佛面對的不是父親的救命恩人,,而是個她的敵人,。
“可我不好,我覺得我叫你給冤枉了,,明明我只是比你們這里的人更聰明更懂水性,,才恰好救了你的父親,,卻叫你看得像是個陰險狡詐的大壞蛋似的,。”
“可這一切也太巧了吧,?偏偏是你在眾目睽睽下救了我爸爸,,然后順理成章地住進(jìn)了我們家,簡直像是一場精心編排的劇目,?!?p> 瑞德·巴特勒放下手中的報紙,笑道:“哦,?難道你指望我是那種默默無聞,、不求回報的英雄,救了人卻不肯聲張,,自己悄悄消失在夜色中,?”
“我并未作此期待,。”斯嘉麗心想,,即使瑞德·巴特勒愿意做一回?zé)o名英雄,,那也不可能是為了她。
他曾說過,,他對她的每一份付出都要求回報,,如果她不愿意如他所愿給予回報,那么他有的是法子報復(fù)她,。畢竟她可不是梅蘭妮·漢密爾頓,,沒那本事叫他不求回報地幫助她。
她起身準(zhǔn)備離開,,臨走時不忘假惺惺地客套道:“無論如何,,我都希望你能夠盡快康復(fù),然后離開這里,,回到你該去的地方,。”
“只可惜我怕是要在這里待上很長一段時間了,,要知道,,為了把你父親從河里救上來,我在秋天冰冷的河水里泡了許久,,現(xiàn)在更是病得不輕呢,!”
這簡直是在瞎說!
斯嘉麗比誰都清楚瑞德·巴特勒真正生起病來是什么樣子,。他要是真生病了,,哪里還有力氣同她斗嘴,早就癱在床上爬不起來任她橫搓豎扁了,。
那時候他比現(xiàn)在的年紀(jì)可還要大得多,,是由于在雪地里呆了一整天才因為重感冒而不得不臥病在床。
他發(fā)燒的時候臉頰通紅,,額頭冒汗,,頭發(fā)一縷縷濕答答地糾結(jié)著,整個人身上不一會兒就會散發(fā)出被汗水浸濕的酸臭味,,她要日夜不休盯著替他擦身換衣,,甚至還得想盡辦法喂他喝藥。
而現(xiàn)在的他,,除了在老太太們面前賣慘時會裝著咳嗽幾聲,,一點兒也瞧不出有生病的跡象。